El porquerol


“El Porquerol” és un conte publicat al 20 de desembre de 1841. Hans Christian  Andersen es va inspirar, per alguns dels seus relats meravellosos, en les rondalles i les llegendes dels països nòrdics, en què predominen els elements fantàstics, i en què els animals, les plantes i molts objectes cobren vida i actuen i parlen com si fossin persones. Però, de fet, la majoria dels contes que va escriure són originals, és a dir, inventats per ell.

El conte “El Porquerol” explica que hi havia una vegada un príncep honest i amb molta dignitat que estava enamorat d’una  princesa presumida. Ell li va enviar dos regals fets amb amor i màgia: una rosa encantada que feia música i un rossinyol que cantava com cap altre. Però la princesa, avesada al luxe i als lluentons, els va rebutjar perquè no eren prou “reials”.

Llavors el príncep, decidit a provar un altre camí, es va disfressar de porquerol i es va infiltrar al palau. Allà, en comptes de flors màgiques, va fabricar una cassola musical i un sonall màgic. I vet aquí la sorpresa: la princesa, fascinada pels artefactes, va començar a pagar-li amb... petons! Quin gir, oi?

Però el príncep no buscava una noia que besés per un joguet. Així que un bon dia es va revelar, va mostrar qui era realment i la va deixar enrere, sola amb la seva vanitat i sense ni cassola ni porquerol. I ell? Ell va marxar, orgullós, amb el cap ben alt, sabent que l’amor de veritat no es compra amb petons a canvi d’enginys.

Versions del conte:


Comencem citant tres molt importants en altres llengües:

Aquest es l’original escrit en danès.

Andersen, H.C. (1842). Cuentos para niños. Nueva colección. Tercer fascículo (Eventyr, fortalte for Børn. Ny Samling. Tredie Hefte). C. A. Reitzel.

I un altre conte de l'any 2003 en llengua danesa.

Nørgaard, K.  (2003). Svinedrengen. DR Multimedie.

Enllaç al catàleg aladí

Aquest llibre es una versió escrita en rus del conte. És de l’any 1972.

Andersen, H.C. & Kokorin, (1972). Swineherd (Svinopas). Malysh.

I la resta de obres traduïdes al català o al castellà i que podràs trobar al catàleg Aladí:

Les Millors rondalles de Hans Christian Andersen / il·lustracions de Jordi Vila i Delclòs ; traducció d'Albert Jané
El Porquerol / il·lustracions: Margarita Ruiz ; adaptació: Georgina Mercader
El porquerizo / Hans Christian Andersen ; adaptado por Arnica Esterl ; ilustrado por Anastassija Archipowa
Cuentos / Hans Christian Andersen ; ilustrados por Nikolaus Heidelbach ;
El Porquerizo / Hans Christian Andersen ; ilustrado por Lisbeth Zwerger ; adaptado por Elena del Amo de Laiglesia

 

 

Les Princeses d'altres contes

Com és la princesa del conte?

La princesa del conte “El porquerol” és una persona vanitosa. Només vol que la gent l’admiri i té un desig excessiu de ser reconeguda pels altres. Aquesta vanitat es veu en el fet que menysprea regals naturals com el cant d’un rossinyol o la fragància d’una rosa, que representen sentiments purs i autèntics. En canvi, s’entusiasma amb objectes artificials i sense valor real, com una olla musical o un cascavell mecànic, només perquè són estranys o cridaners. Això mostra que només li agraden les coses materials i no sap valorar el que hi ha darrere de la bellesa natural o els gestos sincers. A través d’aquest personatge, Andersen critica l’orgull, la superficialitat i la pèrdua de sensibilitat per les coses realment importants.

A Hans Christian Andersen, els objectes, i, sobretot, els joguets li van servir per reflexionar sobre les passions humanes: l’ambició, la supèrbia, l’egoisme, l’avarícia, vanitat...

En aquests dos contes es veuen aquests trets, parlem d' “El vestit nou de l’emperador”i L’agulla de sargir”.

 “El vestit de l’emperador” és un conte popular d’origen danès que va ser escrit per Hans Christian Andersen i publicat per primera vegada el 1837. És una història breu però potent que ha captivat generacions de lectors i segueix sent rellevant en la cultura popular.

És un conte que explora temes com la vanitat, la ceguesa col·lectiva, la hipocresia i la importància de la veritat i la sinceritat. La figura del nen que pronuncia la veritat simbolitza la innocència i la franquesa que sovint són capaces de veure allò que els adults, atrapats en les seves vanitats i enganys, no poden. Aquesta història ha estat objecte d’interpretacions diverses al llarg dels anys i ha estat adaptada en diverses formes en literatura, teatre, cinema i altres mitjans de comunicaió.

Més informació sobre aquest conte d'Andersen

“L’agulla de sargir” és un conte popular català que té diverses versions i variants arreu de Catalunya. Aquest conte, com molts altres contes populars, ha estat transmès principalment de forma oral al llarg dels anys i, per tant, pot variar en detalls segons la regió o la font.

En moltes versions del conte, la protagonista rep l’agulla com a regal d’alguna figura màgica o divina, com ara una fada o un ésser misteriós. A partir d’aquí, la protagonista utilitza l’agulla per aconseguir riquesa, però sovint aquesta riquesa acaba portant-la a problemes o desgràcies. En algunes versions, la protagonista perd l’agulla, generalment a causa de la seva pròpia vanitat o avarícia, i ha de fer front a les conseqüències de la seva pèrdua.

Aquest conte, com molts altres contes populars, pot tenir diverses interpretacions i moralitats subjacents. En “L’agulla de sargir” s’hi pot veure una reflexió sobre la importància de la moderació, la humilitat i els valors morals sobre la riquesa material. Altres interpreten el conte com una advertència sobre els perills de la cobdícia i la temptació.

Text i idees de tota la plana : Carme Sanuy de la Biblioteca Central de Terrassa

El porquerol

Caràtula del podcast

El porquerol

El porquerol narrat per Rah-mon.

Pinta la imatge de El Porquerol

““

Poesia tradicional danesa

El poema: “Ai, Agustí, bon Agustí, tot s’ha perdut, pobre de mi!”

és la versió catalana.

En la versió danesa és: “

Åh, Augustin, gode Augustin, alt er tabt, stakkels mig!”.

Són dues versions pràcticament equivalents en significat i estructura. Ambdues mantenen:

• L’expressió d’una lamentació personal.

• L’ús d’un nom afectuós ("bon"/"gode").

• L’expressió de la pèrdua total ("alt er tabt" / "tot s’ha perdut") i del lament

És una poesia tradicional. La seva popularitat ha estat alimentada per la transmissió oral, amb múltiples versions adaptades a diferents contextos culturals. Composició que encaixa dins de la poesia folklòrica europea.

Per saber més de El Porquerol

 

Quan Andersen va publicar "El porquerol" el 1841, molts crítics de l’època el van considerar massa dur i poc moralitzador per als infants. El conte explica com un príncep, disfressat de porquerol, enganya una princesa superficial per obtenir petons a canvi de joguines màgiques. Quan el rei (pare de la princesa) ho descobreix, fa fora tant la filla com el príncep, i el príncep la rebutja per no haver valorat les seves veritables qualitats.

Aquesta crítica social a la vanitat i la superficialitat no encaixava amb la idea que molts tenien de la literatura infantil d'aquell temps, que havia de ser moralment clara i positiva. El mateix Andersen es va defensar dient que els seus contes eren també per a adults, i que volia mostrar les febleses humanes, no només entretenir.

Sembla que Andersen es va inspirar parcialment en les seves pròpies experiències de rebuig i menyspreu social, especialment durant la seva joventut, quan sentia que la seva falta d'origen noble el feia invisible davant de la societat benestant. El personatge del príncep rebutjat pot ser llegit com un reflex dels sentiments d'Andersen mateix.